애타는 독일어

Mennulara이야기

史野 2004. 5. 16. 11:55

Die Mandelpflückerin , Roman ,Simonetta Agnello Hornby. Piper, 2003. - 304 S. ; 21 cm - Aus dem Ital. übers.


Der Tod einer früheren einfachen Dienstmagd bringt das Leben eines sizilianischen Städtchens durcheinander.
In einem sizilianischen Städtchen stirbt im Herbst 1963 Maria Rosalia Inzerilla, die von allen nur Mennulara (die Mandelpflückerin) genannt wurde. Eigentlich war die Verstorbene zwar nur eine Dienstmagd, doch die Mennulara, die im Alter von 13 Jahren ihre Stellung bei den Alfalippes antrat, erreichte es im Lauf der Jahre durch Fleiß, Können und Sturheit, dass ihr schließlich die Geschicke der Familie übertragen wurden und sie das Vermögen verwaltete. Die Familienmitglieder weinen der selbstbewussten Frau keine Träne nach, sehen sich aber gezwungen, ihren detaillierten Anweisungen Folge zu leisten, hoffen sie doch, so an die vermuteten Geldquellen heranzukommen. Derweil sprießt im Ort der Klatsch, wird über Verbindungen der Mennulara zur Mafia gemunkelt. - Zunächst einmal hat der Leser Mühe, die gleich zu Beginn auftretende Menge an Personal zu bewältigen. Doch sobald das Grundmuster des Romans klar ist, kann man in vollen Zügen das pralle sizilianische Leben genießen. (Übers.: Monika Lustig)
Dietmar Adam

 

 

공짜로 얻어서 연애소설인줄 알고 시작했는데 저랑은 영 궁합이 안맞는 책이었습니다.

제가 네 번째로 접한 이태리작가인데 소설에 나오는 이름기억하는것도 힘들었구 모르는 단어는 또 왜그렇게 많은지 처음 100페이지를 침대에서 몇 달을 읽은거 같습니다..ㅜㅜ

나머지 200페이지는 요 몇일간 사전 일일히 다 찾아가며 결국 끝냈네요

책을 읽는 목적이 꼭 끝을 보자였던거 같아 영 씁쓸..ㅎㅎ

덕분에(?) 제가 올해들어 처음 읽은 독일어책이 되어버렸네요..-_-;;

 

 

아래는 진주귀걸이를 한 소녀 아마존서평에서 가져왔습니다.

이 서평을 보고 그 책을 읽고 싶다는 생각을 했기에 올려봅니다.

한국에도 번역되어 있더군요..^^

 

Rezensentin/Rezensent: Rezensentin/Rezensent aus München, Deutschland 

Noch nie in meinem Leben habe ich es so derart bedauert, daß ein Buch zuende war wie in diesem Fall. Meine Lösung war: Gleich wieder von vorne beginnen...

Dieses Buch ist eine einzige Inspiration und eine ungemein dichte Erzählung: Das Erwachsenwerden eines "Teenagers", ein fulminantes Sittengemälde des 17. Jahrhunderts in den Niederlanden, eine Beschreibung des Vermeer-Werkes wie es bisher in keinem mir bekannten kunsthistorischen Buch gelungen ist, eine einfühlsame Liebesgeschichte, die derart zart ist, daß es an manchen Stellen regelrecht körperlich weh tut und - last but not least - eine unglaublich schlüssige Interpretation für eines der schönsten (und zugleich rätselhaftesten) Gemälde der Kunstgeschichte.

Action- und Spannungsfreunde sollten einen großen Bogen um dieses Buch machen, aber für alle anderen ist es ein absolutes Muß.

 

'애타는 독일어' 카테고리의 다른 글

Sigmund Freud an Arthur Schnitzler  (0) 2004.05.27
아마존 리뷰에서  (0) 2004.05.23
Brief an Goethe  (0) 2004.05.02
Karikatur  (0) 2004.04.15
..^^*  (0) 2004.03.28